學語言的小伙伴都知道,網(wǎng)上的各種翻譯軟件基本上都不靠譜,翻譯出來的意思那是五花八門,“驚天地泣鬼神”的。
尤其是一些景區(qū)或者廣告的告示牌上,經(jīng)常能看到一些讓人哭笑不得的翻譯。
這不,前段時間就有韓國媒體發(fā)布了來自世界各地的告示牌神翻譯。
來做好準備跟小編一起笑吧哈哈哈~
前方爆笑預警!
↓↓↓
哈哈哈哈哈哈,“???”這個詞既有口罩也有面膜的意思,難為翻譯器了......
“?”的確是罵人的意思,但是真的怪怪的~
我們承認“??”的確是有垃圾的意思,但這個翻譯感覺把食欲都翻譯沒了~
不得不說咱們中華文化博大精深,翻譯器大概是分辨不清“地”有兩個讀音,于是小心地(dì)滑,就變成了“地很滑所以大家要小心地(de)滑呀~”
“???”......請問這個詞是從哪自創(chuàng)來的啊......
朋友,這你就坑了,到底是洗20秒還是20分鐘啊,20分鐘不得洗禿嚕皮了...
抓......抓住步行路???
這張圖中英韓全都是亮點啊......
喂,下面的英文翻譯,建國后動物不允許成精你不知道嗎!
你很橫啊小兄弟~
“??? ?? ?? ??”......留下火星的你的愛......
看來愛的挺熱烈的哈哈哈!
衛(wèi)生間=“??”??? 我不允許你這樣?。痪熳プ叩模?/p>
這個哈哈哈哈,肥腸火鍋醫(yī)院哈哈哈......
語法都用錯!零分!
被禁止的敲門很棒?????怎么又一股rap的swag感劃過...
!@#%#!!%$% 這個倒是,也能湊合看懂哈?
炸醬意面,檔次瞬間就高了..
你們自己感受下,非洲西部原著民心酸的寒冷???hhhhh
大家還遇見過什么樣的神翻譯,來跟小編分享一下啊哈哈~